Print This Article Post Comment Add To Favorites Email to Friends Ezine Ready

Family History Stumbling Blocks With The English Parish Records

By: Nick Thorne Home | Home-and-Family


Sometimes our research can become bogged down as we work on our family history. Not the least of which is in the area of Parish Records. Some time back, when I was starting out on this quest to find my ancestors, I was introduced to this list of twelve stumbling blocks while I was doing an on-line course with Pharos Tutors. Some of the hurdles below can be got around, while others are not so easy to get past!

1. Handwriting - It can be fiendishly difficult to decipher and it may vary enormously from parish to parish depending on the vicar or clerk writing it. The art of reading old handwriting is called palaeography and you may find various books available to purchase from bookshops. There are guides on-line at The National Archives website http://www.nationalarchives.gov.uk/Palaeography/ and another one at Scotland's Peoples website http://www.scotlandspeople.gov.uk/. This latter site is worth a look even if you don't have Scottish ancestors as their guide is really useful to family historians.

2. Mistakes in the documents - the registers are often no more than copies of the original daily memorandum book. These may have been written up once a year and so the possibility of mistakes creeping in or entries being left out becomes a real possibility. If this has happened to the records you need to use there is no real work around here other than finding an alternate data sources.

3. Gaps in the registers or they are missing altogether is another frustrating problem with no real remedy.

4. Details may be lacking in the records as there was no standard applied as to what should be recorded.

5. Before 1733 most legal documents would be written in Latin although surnames, at least, would not be translated into Latin. My solution here is to do a search on the Internet for a Latin to English translation page, where by entering the Latin into the box an English translation is produced.

6. Spelling of surnames may vary from the norm. Stop and think of likely spellings for the way a name may have sounded to the writer. Remember also to consider the local accent when doing this.

7. Can't find baptismal records? Perhaps the children were not baptised at all or were christened when they were older? In one of my branches four or five were all baptised together on the same day! Remember to keep looking for several years.

8. Periods of non-conformity. Again, in my same paternal line, I find several children christened in the established church and then several more in the Presbyterian chapel, before they return to the Church of England. The lesson I learnt from this was not to assume that they were C of E from cradle to grave.

9. Illegitimacy - Have you an ancestor whose parentage is in doubt? Make a search of the local poor law records such as Bastardy bonds if you are unable to find your ancestor in the Parish Records.

10. A person giving their details to the minister may have been mistaken and not know where they were born. The solution here is to widen your search to other parishes.

11. People moved about more than many expect so be prepared to look at surrounding Parishes from the one you assume your ancestors hailed from.

Similarly the family may have moved into the area from a different parish. Here you should do a search of parishes on the IGI or the County Record Office for a ten mile radius. A great piece of software to help find the names of the neighbouring parishes is the Parish Locator free from this website: http://www.yorksgen.co.uk/

12. The change of the calendar in 1752 may be a pitfall for you to tumble into if you are not aware of it. England and Wales adopted the Gregorian calendar in September 1752.

- 11 days were omitted - the day after 2nd September 1752 became the 14th September.

- The first day of the year, or Supputation of the Year became the 1st of January.

- Prior to this in England and Wales, the year began on Lady Day, or the 25th March. This would mean that the 24th of March 1750 would be the last day of 1750 and the next day was the 25th of March 1751, and a new year.

The Calendar Act 1750 changed this situation, so that the day after 31 December 1751 was 1 January 1752. As a consequence, 1751 was a very short year - it ran only from 25 March to 31 December.

The year had previously been broken up into quarters, still in use for some legal practices, Lady Day (25th March), Midsummers Day (24th June), Michaelmas Day (29th September) and Christmas day 25th December).

To throw even more confusion into this situation, Scotland had already changed the first day of the year to 1 January in 1600 and so 1599 was a short year there ( remember that in 1600, Scotland was a completely separate kingdom from England as the United Kingdom had not come into being yet).

What has to be recognised is that when King James VI of Scotland also became King James I of England in 1603, the possibilities of date confusion must have been very large indeed across his two kingdoms.

So remember that there are stumbling blocks just waiting to trip you up. Some you can do little about but others need the application of a little effort to get around. Good luck as you research your ancestors.




Article Source: http://www.eArticlesOnline.com

About the Author:
Nick Thorne, alias: The Nosey Genealogist, shares the secret tips and tricks, learnt from professional family historians, so that you can break down your brickwalls in family history. Nick provides reports, podcasts and screencast videos to help you succeed in your online search for your ancestors. Want to learn more about Beginning Family History Online? Claim Nick's free weekly tips and tricks, available at:=>
http://www.NoseyGenealogist.com


Tags: , , , , , , , , ,

Please Rate this Article

 

Not yet Rated

Click the XML Icon Above to Receive Home-and-Family Articles Via RSS!

Recent Related Articles From Home-and-Family

  • French/english Translation: The Common History Of Two Languages
    By: Armando Riquier | Feb 13th 2008
    French/English translation is made more interesting by the complicated history of English and the part French plays in this history, though the two languages are long-since separated on the Indo-European family tree. Read

  • Guru Granth Sahib English Translation And Transliteration By Dr. Darshan Singh
    By: Jaspinder Grover | Mar 11th 2010
    The English Translation of Guru Granth Sahib by Dr Darshan Singh helps you gain an innate understanding of Sri Guru Granth Sahib ji and its Bani . It helps one understand the message of Guru Granth Sahib Ji with greater ease . Also the transliteration of Bani
    ( bani written in English as it would be spoken in Gurmuk ...
    Read

  • Italian Translation Into English Of The Seasons
    By: Nigel Massey | Jul 23rd 2006
    I have a great love for all things Italian. I work in a translation agency dealing with Italian English language combination projects, I am getting fat on Italian food and I am even marrying a fantastic Italian girl, who is also a translator.

    So I hope to bring to you in this article not only an Italian Engli ...
    Read

  • French English Translation: A Linguistic And Stylistic Breakdown
    By: Armando Riquier | Feb 29th 2008
    English and French have a lot of similarities, a fact which should simplify French English translation. Both languages are subject-prominent languages whose SVO (subject-verb-object) word order is relatively stable. Despite their common grammatical structure, the two languages have vastly different literary conventions. Read

  • Spanish English Translation
    By: Ajay Prasad | Oct 16th 2008
    With Spanish to English translation in particular, a deep understanding of the English language and culture is necessary for the translation to be successful. When a Spanish is doing business in English-speaking country, a professional English translation from Spanish is a necessity. Read

  • German To English Translation Of Any Text
    By: dean456 | Feb 4th 2011
    Knowledge cannot be contained in a closed space. It has to be shared from person to person, culture to culture; language to language i.e. in wide space. Read

  • Know Your Translators Prior To Entering Into A Translation Contract
    By: Golocalise | Mar 18th 2010
    Are you wondering how credible would a foreign language translation be in cases when you need a translation in a foreign language. We all know that translation is an art and not a science and this is why we do not have computers or some soft wares translating for us, we can only get this work done by expert humans who not o ... Read

  • Need For Language Translation
    By: Golocalise | Apr 13th 2010
    There are many languages spoken in every country. There are more than 250 known languages spoken all over the world. English language is known as the universal language and is spoken worldwide. The major populace speaks English worldwide. But there are people who have no knowledge about English language.
    Read

  • Guru Granth Sahib Translations In English , Hindi And Punjabi
    By: Jaspinder Grover | Oct 29th 2010
    These are the Guru Granth Sahib translations by eminent authors such as Gopal Singh , Manmohan Singh , Gurbachan Singh Talib , Gurachan Singh Makin , Dr. Darshan Singh , Kartar Singh Duggal , Giani Harbans Singh Ji , Professor Sahib Singh Ji , Sant Kirpal
    Singh ji , Bhai Vir Singh Ji and Dr . Rattan Singh Jaggi
    Read

  • The Best Translation Services To A Different Language
    By: ramk3029 | Feb 27th 2011
    People are very mobile, and most can travel the world as they wish. People from other countries rental property and buy homes and businesses. Most of these processes is quite confusing to a native speaker. Read


Copyright © 2005-2011 eArticlesOnline, LLC - All Rights Reserved
Terms of Service | Privacy Policy